Née en Amérique du Sud, j'ai grandi en voyageant entre les États-Unis, l'Angleterre et Lima au Pérou, ma ville de naissance.
Élevée par ma grand-mère Anglaise, qui à son tour également était professeur d'anglais à Lima, Pérou. Je me devais, depuis toute petite, de communiquer au sein de ma famille en anglais et à l'extérieur de celle-ci, c'est-à-dire "en société", en espagnol, et pas dans un espagnol d'Amérique du Sud, mais dans un espagnol académique, vous l'avez compris : j'ai dû apprendre à m'exprimer aisément dès mon plus jeune âge dans les deux langues.
Aujourd'hui, je suis à mon tour Professeur de Langue étrangère anglais, espagnol et français langue étrangère et je m'y intéresse à la progression pédagogique de mes élèves.
Que ça soit pour des séances de coaching où l'on va prioriser la gymnastique articulatoire motrice pour améliorer la prononciation, et la phonétique d'élocution, ou en tant que professeur dans des séances de soutien scolaire, je focalise mes enseignements pas seulement dans la didactique, mais également dans la phonétique culturelle. Par exemple, l'anglais est une langue qui est très orale ou l'intonation que l'on exprime conditionne notre message.
Ainsi, ma méthode, priorise l'amélioration et l'apprentissage des langues étrangères par une forte accentuation sur l'expression orale, c'est pour cela qu'avec moi, que ça soit pour des séances de soutien scolaire, où, pour des séances en tant qu'intervenante extérieure au sein de votre établissement, je mets l'accent sur la qualité de retour ou feedback selon la production demandé surtout concernant l'expression orale.
En effet, après avoir tracé un objectif final, je m'occupe de vous maintenir dans un rythme de travail en progression qui vous permettra d'obtenir les résultats attendus.
Exemple : Il peut arriver qu'un chef de secteur envoie un email à son équivalent dans la filiale aux États-Unis de l'entreprise, mais lorsqu'il a son collègue américain au téléphone, il emploie une intonation nonchalante, pourtant le travail presse, ou l'inverse, le chef de secteur francophone n'a pas besoin que le travail soit fait rapidement, mais il emploie une attitude ambiguë lors de son échange. On ne peut pas se permettre d'avoir un traducteur à chaque fois ! Apprendre à déceler ses aspects appartient au domaine de la culture sociale et managériale des pays anglophones, et oui, ça aussi ça s'apprend !